Cuidado com Traduções e Versões Bíblicas
• Existem muitas versões bíblicas disponíveis hoje, principalmente em aplicativos para celulares.
• É importante lembrar que nosso objetivo é examinar as escrituras e ver por nós mesmos o que Deus deseja.
• É importante que entendamos os limites de uma tradução bíblica. O passo mais importante que você deve dar continuamente é a leitura regular da Bíblia!
• Para aqueles que desejam ouvir a leitura da Bíblia, existem muitas gravações de áudio disponíveis para esse fim.
• Você pode reproduzir uma gravação da Bíblia enquanto dirige ou faz outras atividades.
• A leitura da Bíblia permite que você se familiarize mais com o contexto e o tema geral da Bíblia. (1 Timóteo 4:13)
• Durante a leitura, você deve anotar palavras e passagens que não entende e desenvolver um processo que lhe permitirá estudar mais a fundo.
Como usar diferentes traduções
• Uma determinada tradução ou versão é precisa? “Alguns princípios para determinar a dignidade de uma versão específica das Escrituras são oportunos:
• Toda tradução está correta? Será o tradutor inspirado por Deus para fazer o seu trabalho?
• Se a tradução for feita com precisão, não perdemos o significado original, como alguns afirmam, mas sim o ganhamos!
• Embora seja desejável um português claro e compreensível, ele não deve ser adquirido às custas da verdade, como tem sido feito com a maioria das versões modernas.
• De que serve um português claro e compreensível que não traduz a verdade?
• Todas as palavras adicionadas conforme considerado necessário pelo tradutor devem estar em itálico para sinalizar sua adição.
• As traduções em grupo são muito mais preferíveis do que as traduções individuais, porque seria mais provável que um único homem impusesse as suas ideias, doutrinas e comentários ao seu trabalho, sem ser restringido ou controlado pelo grupo.
• A tradução indica onde foram adicionadas palavras que não estavam no idioma original?
• Uma das principais falhas de algumas versões é a omissão do itálico sempre que as palavras foram fornecidas pelos tradutores, não dando assim nenhuma indicação de onde falava o texto sagrado ou de onde falaram os tradutores. -
• A tradução mostra um viés doutrinário?
• Você deve comparar as versões e dar peso às versões mais precisas.
• Quando há um conflito nas traduções, você deve usar estudos de palavras para resolver quaisquer dúvidas.
Como fazer um estudo bíblico de palavras?
• As palavras hoje podem ter significados estranhos ao significado das palavras originais da Bíblia.
• O uso de algumas versões modernas pode desviar o aluno do significado original da palavra.
• A maioria das versões da Bíblia usa palavras transliteradas (como “apóstolo” ou “batismo”) que não são traduzidas.
• Os estudos de palavras ajudam a responder aos erros religiosos.
• Os estudos de palavras nos ajudam a evitar a afirmação errada com base no significado assumido de uma palavra em inglês
• Você encontraria isso em uma concordância e seria capaz de encontrar todas as passagens da Bíblia com essa palavra.
• Você então leria cada um deles em seu contexto para entender o significado da palavra e como ela é usada.
• Pesquise a palavra hebraica/grega.
• Você precisa de ajuda aqui.
• Freqüentemente, uma palavra traduzida tem várias definições possíveis.
• A definição adequada de uma palavra é determinada no contexto.
Veja também
- Como estudar a Bíblia consistentemente?
- 5 Dúvidas que muitos tem em relação a Deus
- Qual é a ferramenta mais importante no estudo da Bíblia?
Resumo
• Ferramentas Bíblicas
• Traduções
• Estudos de palavras
• Todos são importantes para aprender o que está na Bíblia e seu significado e mensagem para nós.
• O que importa é o que fazemos com esse conhecimento.
• Devemos aplicá-lo em nossa vida diária.
Compartilhe nas Redes Sociais!